Щоб ніхто не здогадався

10

А мене страшно задолбали використання англійських слів у російській мові. Ви не подумайте, це я не про слова «комп’ютер» або «футбол». Задолбали мене запозичення чи вигадка англійських слів, які мовою оригіналу навіть не використовуються в цьому значенні.

Наприклад, «чайлдфрі» або «чайлдхейтер». Так, якщо скласти ці два слова і сказати їх англійцю чи американцю, то вони, звичайно, зрозуміють, що ви маєте на увазі. Але ні в одній англомовній країні ці слова не використовуються в тому ж значенні, в якому вони використовуються в Росії, а саме — для позначення якогось політичного руху або групи людей. За всю мою довгу історію роботи в різних західних країнах я ні разу не чула, щоб хтось описував людину як «child free». Скажуть просто, що у нього немає дітей або він їх не хоче. А вже «child hater» я не чула ніколи. Зате на російському ці слова дуже популярні.

В одній з історій на цьому сайті раптом побачила слово «догхантер». Що це таке? Ну не говорять так носії мови! Можете навіть погуглити «dog hunters». Найближчим, що видасть вам розгублений Гугл, — це фраза «hunting dog», мисливська собака. Ну не використовується ця фраза в цьому значенні. І навіщо потрібно ліпити два англійських слова в одне, на кшталт німецького?

Так і живемо. Англійська laptop чомусь називається ноутбуком, хоча в англійській це слово позначає блокнот для записів. Копіювальні машини називаємо ксероксами, хоч це зовсім і не прилад, а назва фірми. Причому читається цю назву як «зи-рокс», а звідки і як вийшов «ксерокс» — абсолютно незрозуміло.

Загалом, незрозуміло мені це вигадка іноземних слів. А потім ми їдемо за кордон і вимагаємо у магазині електроніки notebook і лякаємо іноземців дивним словосполученням dog hunters. І обурюємося, (голосом Задорнова) які ж вони тупі.