15 + назв наших торгових марок, які ми зухвало переклали на англійську мову

39

Навіть ваша шкільна вчителька англійської мови може впасти в легкий ступор, якщо ви її запитаєте, як переводяться слова «ряжанка», «кисле молоко» або «коровай». Багато товарів, які продаються лише в наших магазинах, могли б знайти популярність по всьому світу, якби назви торгових марок і самих продуктів можна було б круто перевести на англійську мову.

Ми в adme.ru ризикнули підібрати еквівалентні назви в англійській мові для найулюбленіших в нашій країні продуктів харчування.

1.

любятово – приміський мікрорайон пскова, можливо, на честь нього і була названа відома торгова марка кондитерських виробів. Існує красива легенда про появу топоніма любятово, згідно з якою якесь знатне обличчя володіло теремом в цьому поселенні. У цей терем власник привіз вподобану йому псковитянку. Запрошуючи її в будинок, він вимовив слова:»люблячи тебе, все зроблю для щастя”. Тому дослівно назву марки кондитерських виробів можна перекласти як loving you (»люблячи тебе”).

2.

Торгова марка молочних продуктів » простоквашино ” була названа на честь вигаданого села в можайському районі підмосков’я, місця дії повісті-казки едуарда успенського «дядя федір, пес і кіт». Хоча насправді таке село дійсно існує, і знаходиться вона в нижегородській області. Швидше за все, назва місця якимось чином пов’язано з кисломолочним продуктом — кисляком, яку англійці називають sour clotted milk (буквально «кисле кисле молоко»), але так як в даному випадку мова йде про місцевості, то при перекладі ми додали ще й типове для англійських топонімів слово shire (дослівно «графство»).

3.

Слово » чарівниця ” для назви марки різнозлакового борошна маркетологи, мабуть, запозичили з народних казок. Може бути, не всі пам’ятають, що так часто називали чаклунок і чарівниць, тому для перекладу на англійську мову ми б використовували слово sorceress (дослівно «відьма, чарівниця, знахарка»).

4.

Червоний логотип популярних йогуртів навіть трохи схожий на товарний знак відомої кінокомпанії marvel . До речі, слово marvel перекладається на російську мову як «диво» .

5.

Каші, можливо, були названі на честь річки увелька в челябінській області. Передбачається, що назва річки походить від башкирських слів «елга» (річка) і «уй» (долина, низовина). Виходить, що дослівно назву торгової марки можна перекласти як valley river — «долинна річка».

6.

слобода — вид поселення або району міста, жителі якого займалися державною службою. На початку xx століття слободою зазвичай називалося велике село, що мало більше однієї церкви і ярмарок. В англійській мові найбільш підходящим за змістом словом може бути settlement (дослівно «селище, населений пункт»).

7.

ряжанка – кисломолочний напій, одержуваний з коров’ячого топленого молока молочнокислим бродінням. Тому дослівно назву цього популярного в нашій країні продукту можна було б перекласти як baked milk (пряжене молоко).

8.

скит – в широкому сенсі це місце проживання ченців, віддалене від великих поселень людей. Іноді скитами називали окремі споруди, в яких розташовувалися келії ченців. Тому на англійську відома марка майонезів могла б переводитися як cell (дослівно»клітка, камера, келія”).

9.

Дослівно назву улюбленого багатьма дітьми морозива “чомучка” перевести не так просто. Найближче слово в англійській мові-це inquiring , яке означає «допитливий, допитливий».

10.

Назва марки кисломолочних продуктів для дітей “растишка” дослівно можна було б перекласти як growing (зростаючий).

11.

Слово ploy могло б красуватися на етиці соняшникової олії в англомовних країнах, адже воно якраз і означає затію , хитрість або хитрість.

12.

Слово “палісад” походить від французького palissade і означає паркан або стіну з ряду стовпів, з’єднаних між собою 1-2 горизонтальними брусами. Назва марки англійською мовою дослівно б звучало як carved fence (різьблений паркан).

13.

Найбільш близьким в англійській мові словом, яке б підходило для перекладу назви торгової марки ковбасних виробів «в’язанка» , буде binder — воно означає зв’язуючу деталь або в’яжучий матеріал.

14.

Слово “смачно «можна перекласти як yummy (апетитно), але так як в назві торгової марки підкреслюється, що мова йде про якесь місце, можливо, селі, то при перекладі ми додали ще й типове для англійських топонімів слово shire (дослівно»графство”).

15.

В англійській мові є стійкий вираз hearty eater — так називають людину з хорошим апетитом, люблячого поїсти. Здається, що це ідеальний переклад для назви торгової марки готових страв “ситоїдів” .

16.

Торгова марка молочних продуктів “будиночок в селі” англійською мовою могла б називатися сountry cabin (заміський будиночок).

17.

Дозволимо припустити, що назву каш швидкого приготування «бистров» можна було б дослівно перекласти на англійську мову як «швидка людина» — fast man .

18.

коровай – це головний весільний хліб у слов’ян, найчастіше він буває круглим, і англійці називають його просто round loaf (дослівно «круглий батон»).